2015: A New Year, New Day, New Post and Planning Meet Up

Happy New Year, ALL.   We are already beyond a dozen days of 2015.  Counting time (I learned from the once languageless man, Ildefonso) is so arbitrary.  Everyday is new and we can begin again, and any time in the day, we can begin yet again.  Who will I be today?  According to the Buddha, I am what I thought yesterday.  Let me share with you the mission stated from the beginning of this web site:

We are our stories.

Every language carries a collection of stories, that is, a culture, a unique perspective. SusanSchaller, et al. uses storytelling’s power to connect people and teach us about ourselves. We work toward including everyone by bringing together stories from many languages, cultures, and through different senses and media. Our work is sharing and making new stories out of every person’s story, to complete our story and ourselves.

The most important bit of the above mission is “et al” – “and others.”  Of course I or one person could not do the above.  I need all of you to add your stories, languages/cultures and personal experiences/insights.  I can begin.  I can offer my experience, my culture, and the gifts of windows into others’ stories, languages and cultures, and, even, the window into a “languageless” man’s world who changed my life, and brought me to this place, time, and sharing with you.  Hopefully, A Man Without Words, the book and/or the short documentary, inspires and/or engages you, encouraging you to add your story, your perspective, to offer another story that inspires, engages and encourages another, then another, connecting us in a chain of stories, using our differences and diverse “clothing” to unite us in the universal truth: we are a “we,” not “I” and “I” and “I.”

I can begin with what I thought/think is a good idea.  I traveled, and am traveling to individuals, teachers, parents, students, and general audiences to demonstrate a multilingual storytelling tool – a book/DVD set.  Up to 10 different translations can be chosen as conduits to the masterful written English storytelling and visual “Deaf” storytelling of American Sign Language.  But, all I can do is show you, and tell you how I think it can be used for teaching empathy, multiculturalism, reading, writing, communication and a love for learning.  Then you need to use it, experiment, add your ideas and tell me and others your success stories – how it helped five-year-old hearing Cathy to read, Alexis to identify emotions, or José to understand English better (or how your hearing students saw that signing isn’t just vocabulary, and their fellow Deaf students taught them about visual communication, giving them insights into their own language).

Inherent in any mission are the goals.  In the above mission, storytelling unifies, accepting others’ and their stories includes, and teaching through others’ stories brings us to understand ourselves.  These goals are, however, as elusive as the mission, if they are not translated into specific objectives: the specific ways, and the targets, players and tasks. I am only one player, and I failed to do anything this last year.  There were successes, and they always included other players, a team, an “et al.”  We attained something.   Invite me to your town, home, school or community group so we can work together and make more progress.

According to Buddha, I am what I thought yesterday.  My mission statement of yesteryear included you all, but many times I acted on what I thought was a good idea, and leaped ahead without you.  Today, I would like to think of me with you – a team. If today, I think as a “we,” tomorrow we will be together.  Please join me in 2015, in team building to build a community that includes everyone and all stories.  Help us plan better objectives, better ways of connecting, to encourage us all through our stories.

The meeting is now open.  We look forward to reading your response in the “reply” box below, AND to your contribution as a blogger on this site.  The name “susanschalleretal.” makes no sense without you.  Your response below is private until it is approved for the site, so you may also write me privately with any feedback, suggestions or if you would like a book, DVD or multilingual ASLTale book/DVD set.

Announcement:  If you have any Deaf (or CODA) theater or ASL consultant friends, please refer them as we – a Deaf/hearing team – are working on a bilingual/bicultural play to premiere this summer, in Boone, North Carolina.

me-2014

 

Without Words, a bilingual, bicultural play

Happy December to all.

A play based on A Man Without Words, to be written and directed by Derek Davidson, will be performed this coming summer.  Without Words, the working title, will be bilingual (ASL/English) and bicultural (Deaf/hearing).  Stay tuned for more information and news as it unfolds.

I need to board a bus, so forgive the brevity.  More later.

Enjoy the end of the year.

 

The Future is None of My Business

Life is strange and gloriously unpredictable. When I was a teenager, under the illusion that I had any control over the future, I thought I was on my way to studying for medical school and becoming a doctor.  Life unfolded much differently. When I was seventeen, a catering truck hit me, and my bicycle, putting me in the hospital with a bruised brain.  For a while I couldn’t read, and was excused from all my classes. Bored, I wandered to the nearby university and chose a classroom door at random.  As I walked in, I saw the professor signing what looked like Van Gogh or Da Vinci paintings in the air. I fell in love with that visual language and its owners, Deaf people. Entering that door changed my life.

Decades later, another car accident left me bed-ridden or on crutches for six months.  All my work and ties with Deaf people and their superior visual world were severed.  I never have regained the access to the Deaf community I once had, and my signing has suffered as a result. I’ve had many days of wondering if I should keep trying, after many failed attempts.

Life’s river laughs in gurgles and rushing breath as it takes me through new rapids, around bends, and into new territory. Perhaps a river is the wrong metaphor as I was brought to the drought-ridden Mojave Desert at the Las Vegas Catholic Worker where I now live and work, serving food to the homeless. In the first five minutes of my first day on “the line,” I saw two Deaf men signing. Three days later, I met a third who taught me the sign for Guatemala. Now, I sign regularly and am teaching an American Sign Language class at the Catholic Worker where some of my students have served one Deaf man for over a decade, and never knew his name. Instead of a doctor, I became a bridge over a grand canyon between two cultures.

The lesson is obvious and simple, but never easy to remember: the future is none of my business.  Deciding who I am or what I should do is not my business.  I need to let the river steer and carry me. Life is always better when I float and enjoy the moment, instead of exhausting myself fighting the current.

Of course, present actions relate to the future, as someone just pointed out to me. We need to look before we cross a street.  Yes, if I can do something now that relates to the future, that is my business. I write a rent check or schedule an appointment,  It is when I can not act, then I need to let go of any illusion of control and not try to think my way into or out of a future situation. [Thank you for the message, anonymous one, pointing out the need to be more explicit about what I mean.]

Write me if you would like a gift of A Man Without Words or The Boy Who Cried Wolf or support materials for different kinds of learners, different learning objectives and various ages. Or, if you have any ideas, suggest them.  Maybe you will be on one of the shores after the next bend.

Loss Without Less: Lost limbs and new gestures in the Lao PDR

by Leah Zani   (one of the two most popular posts – worth sending again for new and old readers)  [If you have a story to share, send it - susan(at)   susanschaller.com]

I am an anthropologist just beginning a research project on disability in the Lao PDR, a country in Southeast Asia that has experienced some of the most intense bombings in history. I am at the early part of my research project–everything I experience is new and fascinating. I am full of wonder for Lao.

In Lao, most people speak a combination of Lao, French, English, and local dialects. Working in a country where I do not speak the dominant language, I experience a very mundane kind of being langaugeless. I am unable to communicate through words, and must instead speak with people through gestures, smiles, and exchanges of gifts and money. Sometimes I use a translator, and notice, in fascination, how shared meanings emerge out of the collaboration between the speaker and the translator. Working in Lao has also inspired me to new kinds of language: for the first time in my career, I found myself writing my fieldnotes as poems. It may be that my experiences of being temporarily without language are making me engage with the world differently–and out of that engagement comes poetry. Here’s an example of one of my fieldpoems on being languageless:

Marking out cash on the counter
of an almost drug store
I have lost my language.
The shopkeeper and I communicate
through a currency that I cannot speak.
Somewhere on one corner of each bill
is a number I know how to say.
I cannot find it.
My tongue is caught in the turn
of the paper, the way my thumb and palm
occlude half the
edges as I press them into her hands.

The poem describes the multiple kinds of language that people use, and how even when we loose some kinds of language, we continue to use and develop others. I don’t speak Lao, but I still communicate with people through gestures, smiles, and gifts. Money, too, is a kind of language, a currency we speak through exchange.

Taking this idea of loss in language a step further, it might be appropriate to use this to understand disability in Lao, particularly how some survivors of UXO accidents talk differently after a bomb explosion. UXO stands for unexploded ordnance, the legacy of America’s Secret War in Lao in the 60′s and 70′s. Lao is the most bombed country in the world, per capita. America dropped a plane load of bombs every eight minutes for nine years. In total, this Secret bombing is equivalent to one hundred times the power of the bomb dropped on Nagasaki. Since one-third of these bombs failed to explode during the war, meaning that Lao remains heavily contaminated with bombs today–nearly fifty years after the first bombs fell. More than half of the world’s UXO accidents occur here. Because of this context, disability in Lao is characterized by the successes and struggles of UXO survivors, people who have lost parts of their bodies rather than people born with different bodies. Generally, people are involved in UXO accidents with small cluster munitions, called bombis in the Lao language. These small bombs look like metal balls, spheres of fruit or nuts. Consequently, people involved in UXO accidents in Lao loose their upper limbs and upper senses: fingers, hands, arms, taste, eyesight, hearing, voice, lung functions, and feeling in their upper body.

What happens to language after an explosion, when your body has been radically changed by the blast? The key thing, in Lao, is that UXO survivors experience an immediate loss of language ability, rather than a born difference or a gradual change in their bodies. Focusing simply on gesture, my experience is that people continue to gesture in the ways they did before the explosion, except now they use invisible hands. And, often, people’s bodies are so evocative that I think I see their missing hands, too. In addition to having invisible hands, people acquire other kinds of hands as well: The delicate ends of people’s stumps become pointers and holders and gestures. Their new and different bodies acquire multiple ways of speaking after loss; some are previous habits and some are learned after the explosion. People learn to engage with the world differently. My hunch is that there are always multiple kinds of language layering a conversation: regional grammars and dialects, slang words, ways of talking, gestures, body positions… Loss might just reveal the complexity of these layers of languages while also prompting the addition of new layers.

Leah Zani is a graduate student in the Anthropology Department at the University of California, Irvine. This summer, she will continue fieldwork in Lao to learn more about victim assistance programs for UXO survivors. Any questions or feedback may be directed to her at lzani@uci.edu.

Thank you, Fort Worth

On Tuesday, A Man Without a Words, the documentary (write me if you would like the DVD), was presented to about 80 students and 5 professors at Tarrant County College. People participated with insightful, personal, inspiring and community-building comments and ideas. I felt like I had a roomful of friends, after only a few minutes of discussion. I’ve never been to Fort Worth before, and I’m not sure I had any impression or idea of what Ft. Worth was. Now, I have an image of, at least, one large group of vibrant, caring and active connectors.

Thank you for inspiring and encouraging me, worthy Ft. Worthians!

And, a special thank you to Sammie, a generous and energetic host, who managed to miraculously organize a great event with very little notice.

If we can keep on keeping on with this “we” business, we will live life better and more fully.

Keep on keeping on.

susan for Signs of Literacy and Signs of Life and susanschaller et al. (that’s you)